In the original Hebrew, the 10th Commandment prohibits taking, not coveting. The biblical Jubilee year is named for an animal's horn and has nothing to do with jubilation. The pregnant woman in Isaiah 7:14 is never called a virgin. Psalm 23 opens with an image of God's might and power, not shepherding. And the romantic Song of Solomon offers a surprisingly modern message.
But most people who read the Bible don't know these things, because extensive translation gaffs conceal the Bible's original meaning.
The mistakes stem from five flawed translation techniques: etymology, internal structure, cognates, old mistranslations, and misunderstood metaphor. (Read more: "Five Ways Your Bible Translation Distorts the Original Meaning of the Text.")
The tenth Commandment, commonly but wrongly translated as "thou shalt not covet," illustrates how internal structure or etymology can be misleading. Like the English "host" and "hostile" that share a root but don't mean the same thing, the words for "desirable" and "take" in Hebrew come from the same root.
keyboard shortcuts: V vote up article J next comment K previous comment